دانلود کتاب کلیله و دمنه

دانلود کتاب کلیله و دمنه (docx) 11 صفحه


دسته بندی : تحقیق

نوع فایل : Word (.docx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )

تعداد صفحات: 11 صفحه

قسمتی از متن Word (.docx) :

کلیله و دمنه صفحه‌ای از نسخه‌ای از کلیله و دمنه بتاریخ ۱۴۲۹ میلادی از هرات. کَلیله و دِمنه کتابی‌است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. مجتبی مینوی درباره این کتاب می گوید: کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گردآوردند و «بهرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی میداشتند، میخواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می آموختند. اصل و تاریخچه کتاب کلیله و دمنه در واقع تألیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र)به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلگ و دمنگ بود. صورت پهلوی این اثر هم اکنون در دست نیست و در طول سالیان از بین رفته است. اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویه‌است.† ترجمه از پهلوی به عربی پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرد ترجمهٔ ابن مقفع بسیار مقبول افتاد و مظهری از فصاحت در زبان عربی تلقی شد. ترجمهٔ ابن مقفع امروز موجود است امّا میان نسخ مختلف آن گاه تفاوتهای زیادی دیده می‌شود. صفحه‌ای از نسخه‌ای از کلیله و دمنه بتاریخ ۱۲۱۰ میلادی ابن ندیم در الفهرست† کلیله و دمنه را در شمار «کتابهای هند در افسانه و اسمار و احادیث» آورده‌است و دربارهٔ آن گوید: کتاب کلیله و دمنه هفده بابست- و گویند هجده باب بوده که عبدالله بن مقفع و دیگران آن را ترجمه کرده‌اند، و این کتاب به شعر هم در آورده شده، و این کار را ابان بن عبدالحمید بن لاحق بن عقیر رقاشی کرده‌است و علی بن داود نیز آن را به شعر درآورده، و بشر بن معمده ترحمه‌ای از آن دارد که پاره‌ای از آن در دست مردم است. و من در نسخه دیدم که دو باب اضافه داشت و شاعران ایرانی این کتاب را به شعر درآورده‌اند که از فارسی به عربی ترجمه شده‌است. و از این کتاب مجموعه‌ها و منتخباتی است که ساخته گروهی مانند ابن مقفع و سهل بن هارون و سلم رئیس بیت‌الحکمه و ... [است]. ترجمهٔ‌عربی ابن مقفع پایهٔ ترجمه‌های دیگر قرار گرفت و کتاب از عربی به فارسی، یونانی ، ترکی ، اسپانیایی ، روسی ، آلمانی ترجمه شد. ترجمه از عربی به فارسی کلیله و دمنه چندین بار از عربی به فارسی دری برگردانده شده‌است. از جمله رودکی آن را به نظم درآورد اما امروز جز چند بیت پراکنده از آن باقی نمانده‌است. در قرن ششم هجری نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) آن را به زبان فارسی ترجمه کرد. این ترجمه ترجمه‌ای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانسته‌است ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آورده‌است. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمه‌ای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد می‌شود. گاه نیز آن را کلیله و دمنهٔ بهرامشاهی خوانند. ترجمهٔ دیگری که تقریباً مقارن با زمان نصرالله منشی صورت گرفته اما کمتر شناخته‌شده‌است توسط محمد بن عبدالله بخاری است که منشی دربار اتابکان موصل بود. برخلاف نصرالله منشی محمد بخاری به عبارت‌پردازی نپرداخته و کاملاً به متن اصلی وفادار مانده‌است. خود این موضوع را تصریح کرده‌است* البته پس از رودکی و پیش از این دو تن نیز ترجمه‌های زیادی از این اثر صورت گرفته بود ولی هیچ‌یک به دست ما نرسیده‌است. نصرالله منشی خود در دیباچهٔ ترجمه‌اش به این موضوع اشاره کرده‌است.* آخرین تحریر کلیله و دمنه متعلق است به ابوالفضل علّامی ادیب پارسی‌گوی هندی. نثر این اثر روان و صحیح است. علامی به این ترجمه نام عیاردانش داده‌است. † ترجمه از سانسکریت به فارسی این نکته نیز جالب توجه‌است که یکبار نیز به فرمان پادشاه ادب‌دوست هند اکبر شاه همایون کتاب پنجه تنتره مستقیماً از سنسکریت به فارسی ترجمه شده‌است. مسئول این ترجمه شخصی بود به نام مصطفی خالقداد عباسی. به گفتهٔ او «حکم شد که هرچه خشک و تر در آن کتاب باشد به همان ترتیب رقم نماید تا قدر تفاوت اصل سخن و ترتیب آن و زیادتی و نقصان ظاهر گردد.» † بازنویسی از فارسی به فارسی ملا حسین کاشفی در قرن دهم هجری تصنیفی (بازنویسی‌ای) از روی کلیلهٔ بهرامشاهی ترتیب داد و نام اثر را انوار سهیلی گذاشت. بعدها شیخ عبدالکریم سودائی دستگردی این کتاب را به صورت منظوم در آوردکه این کتاب به همین نام بعد از انقلاب اسلامی ایران در سال۱۳۷۰ منتشر شد. بابهای کلیله و دمنه پیشتر گفتار ابن ندیم پیرامون بابهای کلیله و دمنه ذکر شد. در ترجمهٔ سریانی‌ای که از روی متن پهلوی صورت گرفته‌است کلیله و دمنه ده باب است:† باب شیر و گاو باب کبوتر و طوق‌دار باب بوزینه و سنگ‌پشت باب بی‌تدبیری باب موش و گربه باب بوم و زاغ باب شاه و پنزوه باب تورگ (شغال) باب بلاد و برهمنان باب شاه موشان و وزیرانش در کلیله و دمنهٔ نصرالله منشی، در فصل مقدمهٔ ابن مقفع آمده‌است که کلیله و دمنه پانزده باب است و در اصل کتاب که متعلق به هندیان بوده‌است ۱۰ باب بوده‌است و پارسیان پنج باب دیگر به آن افزوده‌اند.† بابهای با اصل هندی به صورت زیر ذکر شده‌است: الأسد و الثَّور الفحص عن امر دمنة الحمامة المطوّقة البوم و الغربان الملک و الطّایر فَنزة السِّنَّور و الجُرَذ الاسد و ابن آویٰ القِرْد و السُّلَحْفاة الأسوارِ و اللَّبْوَة الناسک و الضَّیف بابهای الحاقی پارسیان از قرار زیر است: برزویة الطبیب الناسَکَ و ابنِ عِرْس البلار و البراهمة السّائِحِ و الصّائِغ ابن المَلِک و أصحابِه در ترجمه بخاری بابهای تحریرهای مختلف در جدول زیر نشان داده شده‌اند. پنجه تنترهکلیله و دمنهٔسریانیکلیله و دمنهٔابن مقفعکلیله و دمنهٔنصرالله منشیکلیله و دمنهٔمحمد بخاریجدایی دوستانشیر و گاوالاسد و الثورالاسد و الثورشیر و گاو--الفحص عن امر دمنةبازجست کار دمنهکار دمنه که کجار رسیدبه‌دست‌آوردن دوستانکبوتر طوق‌دارحمامة المطوقةدوستی کبوتر و زاغ و...کبوتر حمایلی و ...جنگ بومان و زاغانبوم و زاغالبوم و الغربانبوف و زاغکلاغان و بومانازدست‌دادن مزایای مکتسببی‌تدبیری (؟)‌االقرد و الغیلمبوزینه و باخهحمدونه و سنگ پشت نسخه‌شناسی کلیله و دمنه در پاریس به سال ۱۸۱۶ م توسط دانشمند دی‏ساسی همراه با معلقه لبید بن ربیعة المخضرم به طبع رسید. ولف ترجمه کلیله و دمنه به آلمانی را در اشتوتکارت در سال ۱۸۳۷ م منتشر ساخت. این ترجمه مجددا در سال ۱۸۳۹ منتشر شد. این کتاب در استراسبورگ آلمان به سال ۱۹۱۲ با مقدمه برزویه و ترجمه نوار او که به طبع رسید. چاپهای دیگری از این کتاب در بولاق ۱۲۴۸، ۱۲۵۱، ۱۲۸۵ ه، قاهره ۱۲۹۷، ۱۳۰۵، ۱۳۲۳، ۱۳۴۳ ه، توسط نشر حلمی طباره و مصطفی المنفوطی به سال ۱۹۲۶ م، و توسط نشر محمد حسن المرصفی به سال ۱۹۲۷ م، در بیروت در سالهای ۱۸۷۸، ۱۸۸۲، ۱۸۹۰ ۱۸۹۲، و غیره صورت گرفته است. ترجمه انگلیسی این اثر در آکسفورد به سال ۱۸۱۹ منتشر شده است. فاندیک این ترجمه را بار دیگر در قاهره به سال ۱۹۰۵ م منتشر کرده است. همچنین ترجمه ایتالیایی درسان ریمو به سال ۱۹۱۰ م و ترجمه‏ای روسی در مسکو- لنینگراد در سال ۱۹۳۴ م، ترجمه‏ای فرانسوی به سال ۱۹۳۶ م از این کتاب منتشر شده است. نسخه برنامه با تصحیح و توضیح مجتبی مینوی تهرانی توسط انتشارات امیرکبیر در ۱۳۸۳ به طبع رسیده است. کلیله و دِمنه ، گنجینه‌ای از هندوستان "کلیله و دمنه" کتابی است با ریشه‌ای هندی که در زمان ساسانیان آن را به پارسی میانه برگرداندند. در این نامه‌ی کهن بیش‌تر از زبان جانوران داستان‌های پندآموز بازگویی شده است. نام ِ کتاب برگرفته شده از نام دو شگال (شغال) با نام‌های کلیله و دمنه است که بخش فراوانی از داستان‌های آن را تشکیل می‌دهند. اصل این کتاب به زبان آریایی (هندواروپایی) سانسکریت بوده است و بخش مهم آن "پنجه تنتره" یعنی پنج فصل را به احتمال فراوان مهتر ِ پزشکانِ دربار انوشیروان دادگر، یعنی "برزویه" ترجمه کرده و نام آن به زبان پهلوی "کلیلگ و دمنگ" بوده است. برزویه همان‌گونه که خود می‌گوید پدرش: «از لشکریان» و مادرش «از خانه‌ی علمای دین زردشت بود». وی از سوی شاهنشاه ایران مامور شد تا به هند برود و صورت پنهانی و با هر بهایی، این کتاب پرارزش را به دست آورد. این ماجرا و داستان سفر او به هندوستان را می‌توان در بخش "باب برزویه‌ی طبیب" از کلیله و دمنه خواند. کلیله و دمنه‌ی به زبان پهلوی، شوربختانه به دست ما نرسیده و پس از شکست ساسانیان از تازیان به احتمال فراوان از میان رفته است، ولی برگردان آن به زبان سریانی امروزه در دست است. پس از اسلام نیز "روزبه پوردادویه" (ابن مقفغ) آن را به زبان عربی برگرداند و خود در این زمینه چنین می‌گوید: «و ما چون اهل پاس را دیدیم که این کتاب از از زبان هندی به پهلوی ترجمه کردند، خواستیم که اهل عراق و بغداد و شام و حجاز را از آن هم نصیب باشد و به لغت تازی که زبان ایشان است ترجمه کرده آمد». همین برگردان از روزبه پوردادویه پایه‌ی دیگر ترجمه‌ها به زبان های یونانی، ترکی، اسپانیایی، روسی، آلمانی شده است. چامه سرایی هم‌چون رودکی این کتاب را به زبان پارسی دری برگردانیده‌ و به نظم درآورده، ولی هم اکنون جز چند بیت بیش‌تر از آن‌ برجای نمانده است. در سده‌ی ششم هجری، نصرالله منشی در دربار بهرام‌شاه غزنوی آن را به زبان پارسی دری برگرداند. کمابیش هم‌زمان با او، محمد بن عبدالله بخاری، منشی دربار اتابکان موصل نیز این نامه‌ی کهن را به پارسی دری برگردانده است. تفاوت کار در این است که نصرالله منشی برگردانی آزاد از کلیله و دمنه انجام داده و به نوشته‌ی اصلی بخش‌هایی را افزوده، در حالی که محمد بن عبدالله بخاری به نوشته‌ی اصلی وفادار مانده است. در برگردان سریانی که خودِ آن از نامه‌ی پهلوی ترجمه شده، کلیله و دمنه ده باب است: 1- شیر و گاو 2- کبوتر و طوق دار 3- بوزینه و سنگ‌پشت 4- بی تدبیری 5- موش و گربه 6- بوم و زاغ 7- شاه و پنزوه 8- تورگ (شگال) 9- بلاد و برهمنان 10- شاه موشان و وزیران‌اش. هم‌چنین نصرالله منشی در بخش مقدمه‌ی ابن مقفع بازگویی کرده است که ریشه‌ی کتاب هندیان 10 باب بوده و پارسیان 5 باب به آن افزوده‌اند. منبع ↑ |مینوی، مجتبی، کلیله و دمنه (تصحیح و توضیح)، نشر ثالث، ۱۳۸۸ ↑ |صفا، ذبیح‌اللّه، تاریخ ادبیات در ایران (۵ جلد)، انتشارات فردوس، ۱۳۶۷

فایل های دیگر این دسته

مجوزها،گواهینامه ها و بانکهای همکار

فروش انواع فایلهای دانشجویی دارای نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنعت و همچنین دارای قرارداد پرداختهای اینترنتی با شرکتهای بزرگ به پرداخت ملت و زرین پال و آقای پرداخت میباشد که در زیـر میـتوانید مجـوزها را مشاهده کنید